Har du undret dig over, hvad de reelle forskelle er mellem kantonesisk og mandarin? Har du været i stand til at finde ud af, om det er forskellige sprog eller bare forskellige dialekter? Kan nogen, der taler mandarin, forstå kantonesisk? Er det bedre at lære kantonesisk eller mandarin?
Læs videre for at finde ud af, hvad du har brug for at vide om forskellene, før du begiver dig ud på din rejse til Kina... (de syv vigtigste forskelle følger vores generelle sammenligning)
Mandarin og kantonesisk er begge tonale sprog (forskellige toner angiver forskellige ord på samme måde som udtale gør). De tilhører begge den kinesiske gren af den kinesisk-tibetanske sprogfamilie. De er to klart adskilte kinesiske sprog. De er separate undergrene af kinesisk, ikke blot dialekter eller lokale varianter, og de er stort set gensidigt uforståelige.
Mandarin er flertallet kinesisk sprog i Kina (talt af omkring 70 % af befolkningen). Kantonesisk er et af omkring seks mindre talte kinesiske sprog med samme rødder i gammel kinesisk, herunder Wu (Shanghainesisk) og Min (Fujianese), som også hver har omkring 6% af Kinas befolkning, der bruger dem som førstesprog.
Mandarin | kantonesisk | |
---|---|---|
Ligheder | kinesiske (sinitiske) tonale sprog, | |
Hvor de bliver talt | I hele det kinesiske fastland | Det sydøstlige hjørne af Kina |
Romaniseringssystemer | Hanyu Pinyin, Bopomofo types of eucalyptus with pictures | Jyutping, Yale, kantonesisk pinyin |
Udtale | 23 initialer | 19 initialer |
35 finaler | 58 finaler | |
5 toner | 9 lyde, 6 toner | |
Talte sprog | Ikke gensidigt forståeligt | |
Grammatik | Subjekt, adverbium, verbum | Subjekt, verbum, adverb |
Subjekt, verbum, indirekte objekt, direkte objekt | Subjekt, verbum, direkte objekt, indirekte objekt | |
Karakterer | Forenklede tegn | Traditionelle karakterer, unik skrevet kantonesisk |
At lære kantonesisk eller mandarin afhænger helt sikkert af dit personlige valg og dine grunde til at lære, f.eks. hvilke personer du ønsker at interagere med.
Lokalbefolkningen i visse områder har en tendens til at lære kantonesisk naturligt gennem eksponering for deres forældre, hvorimod mandarin generelt undervises i skoler og kun læres hjemme i en tidlig alder, når der ikke er noget andet lokalt sprog i brug.
Uden et samlet romaniseringssystem kan du finde en mangel på læringsressourcer til kantonesisk . Mens det for mandarin studeres i hele Kina, herunder på skoler i Hong Kong, såvel som mere bredt internationalt.
Med hensyn til tegnsætning, Kantonesisk har flere finaler og toner som gør det sværere at lære, for ikke at nævne at bruge traditionelle tegn, som er omkring dobbelt så komplicerede som forenklede kinesiske tegn, der generelt bruges til mandarin.
Selvom talt mandarin og kantonesisk er ikke indbyrdes forståelig fonetisk og har forskelle i grammatik og ordforråd , en person, der taler mandarin, vil have mange spor og en lignende sprogramme at bruge til at begynde at forstå kantonesisk og omvendt.
De deler skriftlige former, selvom der er behov for forenklet/traditionel tegnkonvertering, hvilket gør læsningen af de to sprog ens og generelt gensidigt forståelig.
Se mere videoer om kinesisk kulturhistorier .
Mandarin og kantonesisk tales i Kina og i oversøiske kinesiske befolkninger og samfund, og hvor du går hen, vil diktere, hvilken du vil støde på.
Mandarin er lingua franca i Kina og det officielle sprog i Kina ( du kan lære nogle grundlæggende ting her ). Det er det vigtigste kinesiske sprog, der bruges i de store byer, men mange byer og provinser har også bevaret deres lokale sprog og dialekter. Mandarin og dets lokale dialekter hersker i det meste af det nordlige og centrale Kina, inklusive Beijing.
Kantonesisk er lokal dialekt i det sydøstlige hjørne af Kina . Det tales i Guangdong-provinsen (hovedstaden Guangzhou, tidligere kendt som Canton, deraf kantonesisk) såvel som i det sydlige Guangxi-provinsen mod vest, og det er også Hong Kongs hovedsprog, såvel som Macaus. Kantonesisk er også hoveddialekten i den kinesiske diaspora, da historisk set kom de fleste kinesere, der endte i udlandet, fra Guangdong-provinsen.
Der er anslået 84 millioner [2020] indfødte kantonesisk-talende i Kina (4,5 % af Kinas befolkning) sammenlignet med 933 millioner mandarin-førstesprogstalere (61,2 % af befolkningen i Kina).
I centrum af Hong Kong, det er først kantonesisk, så engelsk, så mandarin . Selvom du kan bruge mandarin i Hong Kong i mange situationer, bliver dette som regel ikke modtaget særlig positivt.
I forfatterens personlige erfaring, som mandarin-taler, der ofte besøger Hong Kong, er mandarin blevet modtaget godt i scenarier, hvor engelsk først blev brugt til at kommunikere og ikke blev forstået. Som en backup, og efter en undskyldning for dårlig kantonesisk, har det virket acceptabelt at kommunikere på mandarin.
I Hong Kongs centrum er det først kantonesisk, derefter engelsk og derefter mandarin.I det kinesiske fastland bruger mandarin simpelthen Hanyu Pinyin til translitteration. Mens man er i Taiwan, bruges Zhuyin eller Bopomofo.
Til sammenligning er det kantonesiske romaniseringssystem ganske anderledes. I øjeblikket er der over syv systemer til kantonesisk, men ingen officiel eller samlet. Blandt dem, Jyutping, Yale, og kantonesisk pinyin er almindeligt accepteret og brugt.
Et godt eksempel på de forskellige romaniseringssystemer for en kinesisk sætning.
Med hensyn til fonetik inkluderer både mandarin og kantonesisk initialer, finaler og toner, men er forskellige.
Her nedenfor gør vi medfølelse med udtalen mellem Mandarin Pinyin og Jyutping.
Initialer
Der er 23 initialer i Hanyu Pinyin , herunder retrofleks initialer, zh, ch, sh og r, som ikke kan findes på kantonesisk.
Der er 19 initialer på kantonesisk , blandt hvilke gw, kw og ng ikke findes i initialerne på Mandarin Pinyin.
Initialerne på kantonesisk følger de gamle kinesiske lyde nærmere. Nogle udtaler er helt anderledes end dem på mandarin, og det er svært at finde et tilsvarende forhold.
Finaler
Kantonesisk har flere finaler end mandarin: 53 i kantonesisk vs 35 finaler på mandarin .
For eksempel er finalerne i uk (eksempel: 屋uk1) og it (eksempel: 热 jit9) ikke tilgængelige på mandarin.
Toner
Mandarin har fem tone s , mens kantonesisk har ni forskellige toner . Disse toner er afgørende, når du forsøger at formidle din mening, hvilket gør kantonesisk sværere at lære end mandarin.
På Hong Kong kantonesisk er tre af de ni toner (stavelser, der ender på p-, t- eller k-lyde) smeltet sammen med tre af tonerne, og så i virkeligheden er der kun seks toner i øjeblikket ('ni lyde seks toner' er den almindelige måde at opsummere denne overgang).
Generelt forveksler kantonesisktalende let den første, anden og fjerde tone af mandarin. Når man taler et mandarinord på kantonesisk, taler man normalt mandarintoner, men bruger det kantonesiske romaniseringssystem.
Det Fem toner af mandarin Brug af Ma i Hanyu Pinyin:
Forenklede/traditionelle tegn | Hanyu Pinyin | Tone | Beskrivelse | Betyder |
---|---|---|---|---|
mor | hvid | en | Høj | Mor |
følelsesløs | Han har | to | Stigende | Følelsesløs |
Hest/hest | Mǎ | 3 | Lav | Hest |
Skælde ud | Men | 4 | Falder | Skælde ud |
Er det | Ma | 5 | Neutral tone | Et spørgsmålsord |
Det 'Ni lyde seks toner' af kantonesisk Brug af stavelsen Si i Jyutping:
Forenklede/traditionelle tegn | Jyutping | Tone | Tone Navn | Beskrivelse | Betyder |
---|---|---|---|---|---|
Digte/digte | Ja 1 | en | Mørk-flad | Højt niveau, | Digter |
historie | Ja 2 | to | Mørk stigende | Middel stigende yellow fruit that looks like a lemon | Historie |
Prøv/prøv | Ja 3 | 3 | Mørke-afgående | Mellem niveau | Prøve |
Time/time | Ja 4 | 4 | Lys-flad | Lavt faldende, | Tid |
by | Ja 5 | 5 | Lys stigende | Lavt stigende | By |
Ja | Ja 6 | 6 | Lys-afgående | Lavt niveau | Ja |
farve | Si-k 7 | 7 (eller 1) | Øvre-mørke-indtrædende | Højt niveau | Farve |
prikke | Si-k 8 | 8 (eller 3) | Lavere-mørke-indgående | Mellem niveau | Dolke |
Mad | Si-k 9 | 9 (eller 6) | Lysindfald | Lavt niveau | Spise |
Med hensyn til at tale er kantonesisk og mandarin ikke gensidigt forståeligt , og bør på den baggrund kaldes forskellige sprog. Mens der i det væsentlige bruges den samme tegnstavelsesbase, varierer udtalen... nogle gange radikalt.
En person, der kun taler mandarin, vil generelt ikke være i stand til at forstå kantonesisk og omvendt.
Som et eksempel er 'hej' (你好) på mandarin Pinyin nǐhǎo, udtales nee-haow ( find ud af mere om udtale her ), men på kantonesisk er det nei5 hou2 i Jyutping.
En anden måde at hilse på nogen i Kina er at spørge, om de har spist endnu. På mandarin ville du sige, nǐ chīle ma? (你吃了吗?). Men på kantonesisk ville du spørge, nei5 sik6 zo2 mei6 aa3? (你食佐未呀? ). Du kan se, hvordan en, der taler mandarin, ikke ville forstå kantonesisk, og omvendt!
Det tegn, der bruges til mandarin og kantonesisk deler de samme rødder i det gamle kinesiske , men Mandarin bruger nu forenklede tegn , som blev sat som standard af den kinesiske regering i 1950'erne, mens kantonesisktalende stadig har en tendens til at bruge traditionelle karakterer . Som navnet antyder, er forenklede tegn mindre komplekse og har færre tegnstreger end traditionelle tegn.
De, der læser traditionelle tegn, er normalt i stand til at finde ud af forenklede tegn, men dem, der læser forenklet, har svært ved at forstå traditionelle tegn.
Som et eksempel er 'drage' skrevet sådan på mandarin (forenklede tegn): 龙, men sådan på kantonesisk (traditionelle tegn): 龍. Mandarin-versionen har 5 slag, men den kantonesiske version har 16 slag! (Taiwanesisk, dvs. deres mandarin-dialekt, Hokkien og andre kinesiske sprog i Taiwan, bruger også traditionelle tegn.)
Et andet eksempel er Guangzhou, hovedstaden i Guangdong-provinsen, som er skrevet som 广州 på mandarin, men 廣州 på kantonesisk. Du kan se, at der er et par ligheder, men at det også ville være svært for en mandarintalende at forstå kantonesisk skrift.
Skrevet kantonesisk
Med udbredelsen af elektronisk kommunikation, en form for skrevet kantonesisk blev introduceret til at repræsentere idiomatiske lyde og ord på kantonesisk. Disse ord og tegn har ingen forbindelse med klassiske kinesiske ord/tegn, men bruges i vid udstrækning i uformelle lejligheder, såsom online chat, onlinemeddelelser, netværkswebsteder og lokale magasiner osv.
Eksempler på idiomatisk (uformel) kantonesisk:
Glans | Klassisk kantonesisk | Idiomatisk kantonesisk |
---|---|---|
De | Dem/taa1 mun4 | Qu哋/keoi5 dei6 |
Ved godt | Vil det være /wui6 bat1 wui5 | Ved ikke ved/sik1 m4 sik1 |
Tale | Sig /syut3 | Tale/gong2 |
? (spørgsmålsindikator) | /Maa3 | Ja/aa3 |
Med hensyn til ordforråd bruger kantonesisk og mandarin ofte forskellige ord/tegn for de samme ting . De mest almindelige eksempler er navneord for familiemedlemmer.
what does an oak tree look like
Et godt eksempel er 'farmor', som er 奶奶 (nǎinai) på mandarin og 嫲嫲 (maa4 maa4) på kantonesisk. Men 'svigermor på mandens side' er 婆婆 (pópo) på mandarin, men 奶奶 (naai4 naai2) på kantonesisk. Kan du se en stor modsætning?奶奶 bruges på både mandarin og kantonesisk, men henviser til forskellige familiemedlemmer!
Ud over betegnelsen familiemedlemmer er kantonesisk og mandarin meget forskellige med hensyn til verber, adjektiver og andre ordforråd. Forskellene i ordforråd, selv på det skriftlige niveau, gør dem, der er vant til at tale kantonesisk, ude af kontakt med mandarin og omvendt.
Eksempler på forskelligt mandarin/kantonesisk ordforråd:
Mandarin | kantonesisk | Betyder | |
---|---|---|---|
Verber | 哭 / kū | Råb/haam3 | Skrig |
Station/zhàn | Enterprise/kei5 | Stå | |
Søvn | Træning/fan3 | Søvn | |
Se/kàn | 睇/tai2 | Se | |
Spis/chī | Mad / sik6 | Spise | |
Adjektiver | Smuk | Smuk/lang 3 | Smuk |
Fattig/kělián | Yin Gong/jam1 gung1 | Ynkeligt | |
Robust/jiēshi | Ægte net/sat6 zeng6 | Solid |
Der er mange forskelle i grammatik mellem kantonesisk og mandarin, men rækkefølgen af adverbier og dobbelte genstande er særligt tydelige:
På mandarin er adverbier normalt placeret før verber, mens på kantonesisk kan mange adverbier placeres efter verber.
For eksempel siger vi 你先出去 (nǐ xiān chūqù 'du går først ud') på mandarin, mens vi på kantonesisk siger 你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1 'du går først ud').
En anden stor forskel er i deres dobbelte objekter. Mandarin og kantonesisk har deres dobbelte objekter i den modsatte rækkefølge. På mandarin kommer det indirekte objekt før det direkte objekt, mens det direkte objekt på kantonesisk går før det indirekte objekt.
For eksempel siger vi 他给我钱 (tā gěi wǒ qián 'han giver mig penge' — subjekt, verbum, indirekte objekt, direkte objekt) på mandarin, mens vi på kantonesisk siger 他給錢我 (keoi5 bei2 cin2 ngo5 ' han giver penge [til] mig' — subjekt, verbum, direkte objekt, indirekte objekt).
Begge sprog bruge forskellige idiomer og udtryk også, så selv hvis nogen fra Hongkong var i stand til at læse et stykke forenklet kinesisk skrift, vil de måske ikke være i stand til at forstå, hvad der rent faktisk bliver formidlet af forfatteren, hvis der blev brugt idiomer eller talesprog (og mere så omvendt) .
Et godt kantonesisk udtryk for at opsummere alt det ovenstående, brugt i forbindelse med mandarin- og kantonesisktalende, der forsøger at forstå hinanden, er: 'kyllingen taler med anden'. Grundlæggende betyder det, at selvom udefrakommende måske tror, de forstår hinanden, gør de det ikke rigtigt!
Måske kender du en, der taler kantonesisk og vil tage på en tur til det kantonesiske hjerteland. Eller måske vil du gerne lære mere om mandarin... Vi er her for at hjælpe dig med at overvinde sprogvanskelighederne og få en fantastisk Kina-oplevelse.
Her er vores mest udvalgte prøvetur, der tager i både mandarin-talende og kantonesiske områder, for ikke at nævne et stort udvalg af kinesiske retter. Vi skræddersyer det, så det passer til dig:
Vores tilpassede 4-dages Hong Kong Family Tour gør det nemmere at opdage denne utrolige by med børn.